因好奇与便宜而陷入的哈利波特深渊──哈哈族剖白

趁着美国“黑色星期五”(Black Friday)大促销,立即入手了价格在这段促销期有些鬆动的英文版《哈利波特》系列电子书。
其实,我已拥有了中文版与英文版纸本,但仍肖想了这部电子书许久,也许真的是因为收藏瘾。
我从来都不是哈利波特迷,可是,却会莫名其妙忍不住收藏哈利波特的书籍、电影DVD等,现在回想,这股收藏瘾始于人民出版社出版的简体版《哈利波特》。当年,因为哈利波特电影即将推出,舖天盖地的哈利波特宣传,让我也忍不住想去瞭解一下这部小孩子书到底有什么疯魔的力量。可是,一看台湾繁体版的价格,每本约马币五十多元,觉得不值得投资,所以又放下了。不久,看到人民出版社的简体版有促销,魔法石、密室、阿兹卡班逃犯以及刚出版的火焰杯,四本才卖五十多马币,毫不犹豫就入手了。但因为我向来较偏向繁体书籍,再加上曾读过中国翻译的《魔戒》,艰涩又拗口的文字让我对中国的翻译没什么信心,买了好一阵子都没翻开。

也不知拖了多久,终于有一天将家里的推理小说看完后,书荒了,就拿了第一本哈利波特来翻阅,然后就看出了兴趣。虽然魔法石的故事还是属于童书范围──小孩间的争执、小孩子可破解的迷……但从密室开始,就渐跳脱,迈向青少年推理,尤其是我一开始不太喜欢书名的《哈利波特与阿兹卡班囚犯》,简直让我看得过瘾,反转的剧情,刻划的人性,让我真正喜欢上哈利波特系列书。
不过,来到火焰杯,虽然书的页数比之前一本多了一倍,可是故事情节却没之前紧凑,其中小孩们的情窦初开、情感纠结让我兴趣缺缺,以致后来隔了两年出版的凤凰社,我买了好久都没翻开,直到溷血王子到手了,才一併看。我那时还挺庆幸等到溷血王子出版了才看凤凰社,因为凤凰社真的不好看,莫名的各种论述斗争,校内校外,都瀰漫着一股惶恐,小孩长大了,也失了灵气。失望的心情,在看了溷血王子后才对JK罗琳重拾信心。

等到看了死亡圣器后再回头重看凤凰社时,发现,凤凰社竟变得好看了,原来,死亡圣器的故事伏笔埋在凤凰社里。
后来,觉得看翻译版似乎不太过瘾,我又去买了一套英文版的。说起这套英文版,可是特别推出的,因为书封不再是漫画,让成人读者捧在手上读时,不会感受到其他人,“噢,你在看童书”的异样眼光。
重新读了一遍原文的,更深刻的感受在心里流淌,对于人物刻划、故事情节以及作者对词语的运用,有更进一步的瞭解。

我曾在等待死亡圣器的出版时,尝试看了繁体版的哈利波特,但实在看不下去了,主要原因在于人名以及一些用词的翻译。
一直以来我都非常不喜欢繁体版的人名翻译,他们常根据读音一个字一个字地译,导致人名常常又长又难读,有些还脱离了读音,整篇读下来,光是人名就佔了不少篇幅,浪费字数。以三主角之一的Hermione为例,若根据读音直译的话,得译成“荷麦唷妮”,但字面看来真的不好看,所以繁体版取了后面的读音──“mione”,译成妙丽。但我个人更喜欢的是简体版的译名,赫敏,因为更贴近原音。

再来,对于有诱惑魅力的女精灵Veela,繁体版译“迷拉”,但我觉得更赞的是简体版的译名“媚娃”,虽然以读音来译的话,迷拉是比媚娃更接近原音的,但媚娃一看就能更明白这是哪一种生物,有怎么样的能力。
虽然较喜欢人民出版社的翻译,然而,当我读了原文后,我就再也没再重看了。想要重读时,还是会选择英文版,可后来又嫌纸本太厚,捧在手上很不方便,一直蠢蠢欲动想买电子书,想着去到哪里都能带到哪里,想看就看,画面多美呀!

一等又是几年,因为实在说服不了自己电子书价格比纸本还高是值得投资的。
若说纸本书价格高,我能还接受,因为成本高,纸、排版、印刷、版权税、运轮、库存等,都得计算进书价里。相对而言,电子版的成本低多了,最多只需要排版与版权费,然后就是网存处理费以及在各个网站的上架费等,所以我真不能接受电子版的价格比纸本高,可偏偏这是事实,让我感觉吊诡。
不过,若遇到心头好,也不会计较价格的,但求方便。所幸,我还有时间等得起,终于能将电子版哈利波特也收藏了。

《白日梦我》好句摘抄